Выучить и поддерживать знание английского языка
на уровне носителя очень и очень непросто. Но почти
каждый из нас допускает ошибки, которые с головой выдают
в нас иностранцев задолго до того, как собеседник обратит
внимание на погрешности в произношении и изъяны
в грамматических конструкциях. Основная причина досадных
недочетов в том, что мы, как и все люди в мире,
воспринимаем чужой язык через призму родного, а потому
пытаемся разговаривать по-английски, думая по-русски.
interestno.ru подслушал у носителей языка,
какие недостатки в речи русскоговорящих собеседников они
замечают чаще всего, и спешит поделиться с вами
их наблюдениями.
Неверный выбор слова
по значению
Часто, подбирая слова для построения английского предложения,
мы опираемся на словарное значение
и не задумываемся о том, что для англоязычного
человека в нем есть свои нюансы. Например,
мы употребляем:
- House в значении «многоквартирный дом»,
тогда как для англичан это слово обозначает дом для одной семьи.
«Многоквартирный дом» — это apartment
building (американский вариант) или block
of flats (британский вариант).
- Normal в значении «нормально, нормальный». Но для
англичан «нормальный» в одном из его привычных нам
словарных значений — «обычный, рядовой» — это
fine или okay,
а normal — это «не сопровождающийся
неблагоприятными отклонениями от нормы, ожидаемый,
адекватный».
- Close the door в значении «запереть
дверь». Спектр значений нашего глагола «закрыть» довольно широк
и варьируется от «притворить» до «закрыть
на замок». В английском языке для этих значений
существуют отдельные выражения: to close the
door (буквально: «вернуть дверное полотно в проем»)
и to lock the door («защелкнуть замок,
задвинуть засов»).
- Dinner в значении «обед», тогда как
дневной прием пищи давно уже lunch и никак
иначе. Употреблять dinner в этом контексте — значит отдавать
дань уважения англо-русскому словарю 1978 года издания,
но не современному живому английскому языку,
в котором dinner означает «ужин» (последний
прием пищи за день, не считая разве что вечернего
чая).
- Comfortable в значении «подходящий»
(удобное время для встречи, удобный маршрут и т. п.).
По-английски comfortable — дающий физическое
или эмоциональное ощущение комфорта, а в значении
«подходящий» используется слово convenient:
comfortable chair, но convenient time
to meet.
Путаница со множественным
и единственным числом
Еще одна распространенная категория ошибок — употребление
множественного числа существительных, которые в русском языке
его имеют, а в английском — нет. Например:
- в русском языке есть и «знание», и «знания»,
а в английском — только
knowledge;
- по-русски дают не только «совет», но и «советы»,
а по-английски — только advice;
- в русской речи носят «часы», в английской —
watch и ни в коем случае
не watches (последнее слово тоже
используется, но для обозначения нескольких наручных часов,
то есть реального множества предметов);
-
другое распространенное слово, money
(«деньги»), — тоже существительное единственного числа,
то есть говорить: Money are...
— неправильно.
Калькированный, или буквальный,
перевод
Это глобальная проблема всех тех, кто изучает иностранный язык:
зачастую мы пытаемся не разговаривать на английском,
а переводить собственные русскоязычные фразы, что в корне
неверно. В итоге получаются ошибочные варианты наподобие:
- How is your mood? в значении «как
настроение?». Для этой фразы существует масса устоявшихся
правильных вариантов: How are you? /
How’s it going? / What’s
up?
- I feel myself (well, fine...)
в значении «я чувствую себя (хорошо, отлично...)».
В английском языке «себя» (myself, himself, herself)
совершенно излишне, правильно говорить: I feel
well, I feel fine
и т. д.
- Thank you in advance как аналог
распространенного в официальной русской речи «заранее
спасибо». Для англичан эта фраза носит оттенок принуждения
(дескать, раз вас уже поблагодарили, вы обязаны выполнить
просьбу) и не приветствуется.
- Конструкции типа: We with
my brother, которые дословно переводят русскоязычное:
«Мы с моим братом», — тогда как в английском
языке в подобных сочетаниях используется совершенно другой
порядок слов: My brother and I (как
вариант: Me and my brother).
- I think yes в значении «думаю, да»
вместо корректного: I think so.
Предложение: I think yes возможно как ответ
на вопрос: What answer do you prefer, yes
or no?
Перенос избыточности русского языка
на английскую речь
Русский язык избыточен: обычно одна и та же
лексическая или грамматическая информация передается в нем
неоднократно.
Например, во фразе: «Маленькая девочка пошла
в магазин» информация о поле субъекта передана четыре
раза: значением слова «девочка», его окончанием [а], свойственным
существительным женского рода, а также окончаниями
прилагательного [ая] и глагола [а].
В качестве примеров лексической избыточности можно привести
сочетания «город Москва», «старый пенсионер», «маленький щенок»,
«молодая девушка». Английский же язык лаконичен
и не требует подобных уточнений,
но мы по инерции пытаемся их добавить
в речь, когда говорим по-английски. В итоге получаем
такие ошибки, как:
- I study English language (правильно:
I study English);
- I’m from Moscow city (правильно: I’m
from Moscow). Слово City в аналогичных ситуациях
используется лишь тогда, когда оно входит в само название
города (Salt Lake City) или когда можно перепутать город
и штат (Oklahoma City), но носители английского языка
никогда не скажут London city или Paris city.
- Olga went shopping with her girlfriend
(правильно: Olga went shopping with her friend),
возникающее из-за неосознанного стремления воплотить подручными
способами в английской речи женский род слова «подруга».
Излишний академизм
В английском языке даже есть такое выражение:
To sound like a textbook, что означает
«говорить заумным, академическим языком». Заучивая и повторяя
абсолютно правильные, но мертвые обороты из учебника,
мы сразу выдаем в себе иностранцев, поскольку обычно
носители настолько полно и грамотно не говорят.
В частности, от них редко услышишь:
-
Hello, how are you? — I’m fine. Тhank you! And
you? Обычно употребляются: Hey, what’s goin’
on? / What’s up? /
What’s happenin’? (да-да, именно с редукцией
окончания [ing]). Ответить можно так:
What’s goin’ on? — Nothin’ much / It’s goin’ good.
What’s up? — Not much. What’s up with you?
What’s happenin’? — Nothin’ much.
-
My name is John. Скорее всего, вам
представятся коротко и ясно: I’m John.
-
I bought a new car /
I received a letter /
I came home too late. С большой долей
вероятности вместо этого вы услышите: I got
a new car / I got a letter
/ I got home too late, так как
в разговорном английском ярко выражена тенденция
к упрощению.
Трудности восприятия
Буквальный перевод отдельных слов в отрыве от общего
смысла мешает не только грамотно говорить на английском
языке, но и правильно понимать английскую речь. Вот лишь
некоторые примеры вызванных таким подходом переводческих курьезов:
- Watch out! — «Посмотри снаружи!» (вместо:
«Берегись!»).
- Come on, old boy! — «Иди сюда,
старый мальчик!» (вместо: «Давай, дружище!»).
- A girl with pig tails — «Девочка
с поросячьими хвостиками» (вместо: «Девочка
с косичками»).
- Fly-fishing — «Ловля рыбы на лету»
(вместо: «Ловля рыбы на муху»).
- She is bold today! — «Она сегодня
лысая!» (вместо: «Она сегодня дерзкая»).
Особенно трудно приходится при восприятии устной речи, когда
спутать похожие по звучанию, но разные по значению
слова проще простого:
- I have been there — «У меня там
фасоль» вместо: «Я бывал там» (вeen —
причастие прошедшего времени глагола to be;
bean — «фасоль»).
- By the way — «Купи дорогу» вместо:
«Кстати» (By — предлог «по»;
buy — «покупать»).
- Stop the violence! — «Пусть скрипки
помолчат!» вместо: «Остановите насилие!»
(violence — «насилие, жестокость»;
violins — «скрипки»).
Несколько советов тем, кто изучает
английский язык
- Не зубрите отдельные слова — учите их сразу
в составе сочетаний, а затем составляйте с каждым
словом не менее 10 разных предложений; это позволит
не забыть свежевыученное слово, а также создаст базу для
его употребления в речи.
- Обязательно проверяйте свой словарный запас и знание
грамматики на предмет их актуальности, лучше всего —
в беседах с носителями языка (сегодня найти собеседника
по интернету не составит труда), но подойдут также
и фильмы, музыка, общение на форумах
и т. п.
-
Не пренебрегайте проверенными методами запоминания правил и слов,
например детскими стишками или забавными фразами:
Excuse me говорят, когда намереваются
сделать гадость, а I’m sorry — когда уже
сделали.
После if и после
then, как грамматика нас учит, ставим Present
вместо Future.
Цену на дыни пишут мелом, «дыня» по-английски —
melon.
Бонус: как узнают нас англичане
в СМС-чатах
Как ни забавно, но русскоязычных собеседников
англичане вычисляют... по смайликам! Дело в том, что мы часто
не ставим точки перед скобочкой: Hi). А настоящий
англичанин напишет: Hi :).
А вам случалось попадать в ситуации, когда носитель
языка в разговоре вас исправлял? Может, вы и сами
замечали за собой особо прилипчивые ошибки? Поделитесь
с нами в комментариях!